软件开发者的目标是为全球用户提供其最受欢迎的应用程序。为实现这一目标,高效的软件本地化至关重要,需综合考虑性能、界面设计和用户体验等多方面因素。高性能软件依赖于精准且符合语境的翻译,以确保软件功能和用户界面满足不同地区用户的需求。索文翻译(Soventrans)已成为众多顶尖软件公司的可靠合作伙伴,助力其产品在多样化新兴市场成功发布。
软件企业寻求我们的专业服务,涵盖咨询、AI转型、语言文化评估、项目管理、文档支持,以及本地化与功能测试等领域。我们汇聚行业专家和母语语言团队,拥有丰富的软件本地化项目经验。此外,我们正日益深入协助IT与软件企业制定AI战略,尤其在机器翻译和大语言模型(LLM)领域。
我们的目标是让每一次软件发布尽可能顺畅高效。为此,我们开发了Sova Stream——一套端到端解决方案,旨在优化翻译流程。Sova Stream自动化管理全球数字内容,作为本地化核心枢纽,可消除错误并显著节省时间和成本,同时保障质量。此外,Sova Stream能与主流CMS平台、营销自动化工具、项目管理系统和在线CAT工具无缝集成。
技术是提升翻译一致性的关键,索文翻译的实践充分印证了这一点。我们的平台确保跨内容类型的翻译统一性,最大限度减少人为错误,同时为未来项目保留宝贵的语言资产。流程高效运行:领域专家提出翻译建议,经客户术语专家审核通过后,由我们的语言团队和质量保证审校人员自动选择并确认。术语库与翻译记忆库(TM)同步,支持新术语与变更的无缝整合,确保与现有词汇表保持一致。
在iTunes和Google Play等平台上,海量应用使得脱颖而出充满挑战。若想让您的应用在新市场获得关注,优化应用列表(包括本地化)至关重要。我们的服务包括:
应用描述:
出色的应用描述是说服用户下载的关键。即使本地化完美,糟糕的文案仍可能导致失败。我们擅长撰写清晰、吸引人且贴合当地用户需求的应用描述。
同步发布:
应用描述常随版本更新而调整。为确保跨地区一致性,我们的TBMS-LPA系统可自动并行处理并本地化所有语言版本的应用更新。
关键词:
关键词是应用在搜索结果中可见度的核心。我们为您筛选最优关键词,并确保其在列表中一致、高效使用,以提升搜索排名。
富媒体本地化:
应用商店列表常包含截图、宣传图和视频。我们确保这些元素在文化和语言上适配目标受众偏好。
若未结合恰当上下文测试软件(尤其是图形用户界面/GUI),本地化问题可能显现。舜禹翻译提供全面的多语言测试服务,精准识别并解决此类问题。我们的工作流涵盖本地化全维度,从语言细节、视觉呈现到功能性能。
测试流程包括以下步骤:
外部化所有字符串
分配唯一字符串ID
标记无需翻译的字符串
确保无字符串拼接
执行伪本地化测试
提供内容信息以指导准确翻译
确保文本段长度与组件属性匹配
测试字体与目标语言的兼容性
测试右向左(RTL)与左向右(LTR)语言方向
验证双字节与单位换算兼容性
我们的测试团队同时检查产品原始版本与本地化版本,确保翻译在正确的上下文中审核——包括应用功能、受众和使用环境。常见问题包括未翻译文本、语法错误、UI显示不全,以及日期、时间、货币等格式错误。
索文翻译在以下软件类别中拥有深厚经验:
商业管理与商业智能软件(ERP/CRM/SCM/PLM)
CAD/CAM软件
地理信息系统(GIS)
电子学习课件
金融、银行与保险软件
桌面出版软件
信息管理软件
电子商务应用
制造业软件
建筑软件
物流与仓储软件
零售业软件
移动应用
嵌入式软件
云软件
系统软件
Copyright © 2025 北京索文翻译有限公司